Rarely, a new scientific discovery truly justifies adding a new word to the language; if this happens, define the word carefully at its first mention in the document. Usually a little thought and dictionary work will produce an equivalent word that already exists in the English language. The work of translating a scientific paper is difficult enough without putting these additional stumbling blocks in the path of the foreign reader.
New grammatical constructions that arise by back formation are particularly dubious. These include such "counterfeit coins" (Weiss, 1990) as administrate for administer, preventative for preventive, remediate for remedy, and deselect for reject. Sometimes they become slightly silly, as when the legitimate word attend gives rise to attendee rather than attender.
Was this article helpful?